Mientras tanto, llegó una noticia muy linda desde Brasil. La revista de poesía y arte contemporáneo “mallarmargens" publicó unos poemas míos traducidos al portugués ♡
Hibernação
Em tempos de autopromoção constante
o melhor é se esconder
hibernar como um animal
de sangue quente,
entrar num sono profundo
onde a batida do coração seja mais lenta
onde baixe a temperatura;
poupar energia
usando as reservas armazenadas
durante os meses mais quentes
se transformar em uma refugiada,
invencível.
o melhor é se esconder
hibernar como um animal
de sangue quente,
entrar num sono profundo
onde a batida do coração seja mais lenta
onde baixe a temperatura;
poupar energia
usando as reservas armazenadas
durante os meses mais quentes
se transformar em uma refugiada,
invencível.
Hibernación
En tiempos de autopromoción constante
lo mejor es esconderse
hibernar como un animal
de sangre caliente
entrar en un sueño profundo
que el latido sea más lento
que la temperatura descienda
ahorrar energías
usar las reservas almacenadas
de los meses más cálidos
mutar en una refugiada,
invencible.
lo mejor es esconderse
hibernar como un animal
de sangre caliente
entrar en un sueño profundo
que el latido sea más lento
que la temperatura descienda
ahorrar energías
usar las reservas almacenadas
de los meses más cálidos
mutar en una refugiada,
invencible.
La traducción fue realizada por Lubi Prates.
Si hacés click en el link, hay más poemas, ¡edición bilingüe!
Muchas gracias a mallarmargens revista de poesia & arte contemporânea.
Si hacés click en el link, hay más poemas, ¡edición bilingüe!
Muchas gracias a mallarmargens revista de poesia & arte contemporânea.
No comments:
Post a Comment